Jump to content

Lost in translation: TOPCOLOMBIANHUNG


keroscenefire

Recommended Posts

This guy's profile says, "I am an attractive Colombian bisexual guy, educated but very morbid, I seek to make all your fantasies come true..." He is good looking, though I am not sure I am into morbid fantasies. But could be interesting for those into necrophilia or similar fetishes, maybe?

 

https://rent.men/TOPCOLOMBIANHUNG

Link to comment
Share on other sites

Morbo/morboso literally translate to morbidness/morbid but colloquially people use them to mean kink/kinky.

 

Also, many native Spanish speakers translate "educado" to educated when a better translation would be well-mannered or polite (note: "educado" can also mean educated, but I don't think that's what this guy was trying to say).

Link to comment
Share on other sites

Interesting. Mórbido is the word in Spanish and I believe it has roughly the same meaning as in English. It certainly is used in the phrase "obesidad mórbida." Here it is in a Spanish medical article.

 

And I have seen Spanish-speaking escorts use "atravedo/a" to describe "daring" sex.

 

But I guess there could be different slang version of it. I did see morboso/a come up as a different version of mórbido/a so maybe that is what people use for more sexual/fetish meanings.

 

Thanks for the clarification all. I was actually generally curious if there was something that I was missing.

Link to comment
Share on other sites

I am not a native Spanish speaker but I think in this ad he is saying he is tender, but I am not sure why he would contrast that with being educated so there may be another meaning. Can also mean delicate, but that does not work here real well either. Certainly the meaning of morbid as in English could be the case but that does not contact to educated either. Though I may have a morbid curiosity about what means, it is not strong enough to have me hire him to find out.

Link to comment
Share on other sites

On a bit of a tangent, early on in Rafa Nadal's career, I would sometimes listen to his English and be like, "huh wha??" I started translating his English word for word back into Spanish, and only then I could figure out what he was trying to say.

 

That's kind of how I felt after reading this guy's ad. Certainly if you switch up the translations a bit -- instead of "educated but very morbid," try "well-mannered but very kinky" -- the ad makes more sense. I think it's his way of saying he's a gentleman on the streets but a wh**e in the sheets.

Edited by BSR
Link to comment
Share on other sites

I am not a native Spanish speaker but I think in this ad he is saying he is tender, but I am not sure why he would contrast that with being educated so there may be another meaning. Can also mean delicate, but that does not work here real well either. Certainly the meaning of morbid as in English could be the case but that does not contact to educated either. Though I may have a morbid curiosity about what means, it is not strong enough to have me hire him to find out.

 

I do find him really attractive but I am kinda getting more of a sense that A) his English skills may make it a challenge to communicate and B) he is into drugs/PNP (certainly that is listed in his profile). So I think I am going to pass. I do like Latin guys and have had some success with escorts with limited English, but I'm thinking I'm also not going to hire him to find out what he's all about.

Edited by keroscenefire
Link to comment
Share on other sites

Morbo/morboso literally translate to morbidness/morbid but colloquially people use them to mean kink/kinky.

 

Also, many native Spanish speakers translate "educado" to educated when a better translation would be well-mannered or polite (note: "educado" can also mean educated, but I don't think that's what this guy was trying to say).

Native Spanish speaker here and yes, this is what he’s trying to say

Link to comment
Share on other sites

Quite often they will use Google translate and use word for word...morbido..lechero...read some of the ads from Cali..Mexico City etc...

 

Here is a translation from www.Garotos.com.br

Hello everyone, my name is José Novinho. I'm Paulista only Active and I'm 19 years old. Active 22CM De Rola Grande e Dura . 1.76 tall and 60 kg. My service always

 

absolute secrecy. My Place Is In The Gardens (Oscar Freire Street) there are 100 meters from the Subway station Oscar Freire and I can also go on your site, combining with 45 minutes in advance at least.

Quiet service and with a lot of bitching, I do Domination .

In the Link or messages always try to say what you are looking for and be as practical as possible I will also be, so that our meeting is scheduled in the best way. I do not answer restricted calls and do not send material by WhatsApp waiting for your contact ?.

Link to comment
Share on other sites

This guy's profile says, "I am an attractive Colombian bisexual guy, educated but very morbid, I seek to make all your fantasies come true..." He is good looking, though I am not sure I am into morbid fantasies. But could be interesting for those into necrophilia or similar fetishes, maybe?

 

https://rent.men/TOPCOLOMBIANHUNG

 

as you posted later PNP... huge red flag! Sooner or later his dick and mind won't work!

 

And I see the word "moments" used in his text. This word is also common in ads by Spanish speakers and I think we've decided it simply means "some time" or a period of hanging out together and it just got mangled a bit running thru a translator.

 

Native Spanish-speakers often describe themselves as "morbid." I have learned to translate it as "hot" or "sexy," but a Spanish-speaker can better explain what it means. Clearly some kind of false cognate.

 

 

Interesting. Mórbido is the word in Spanish and I believe it has roughly the same meaning as in English. It certainly is used in the phrase "obesidad mórbida." Here it is in a Spanish medical article.

 

And I have seen Spanish-speaking escorts use "atravedo/a" to describe "daring" sex.

 

But I guess there could be different slang version of it. I did see morboso/a come up as a different version of mórbido/a so maybe that is what people use for more sexual/fetish meanings.

 

Thanks for the clarification all. I was actually generally curious if there was something that I was missing.

 

He's trying to say "morboso" which means horny or uninhibited.

 

He (and others who speak English as second language) must always have an American born friend read their ad before posting it. A client could also be helpful.

Link to comment
Share on other sites

He (and others who speak English as second language) must always have an American born friend read their ad before posting it.

 

I actually did this for a Brazilian regular. His ad had some pretty bad errors that really read strangely. If I remember it was something like, "I would love a party day." After like the third meeting, he complained to me that he kept getting all these drug users contacting him. Which was of course odd because I knew he wasn't really a PNP type guy. So I told him what his ad was kind of telling people at and apparently what he meant to say on his ad was "I would love to be a part of your day." Oops. So I fixed it for him and actually he gave me a slight discount after that point.

Link to comment
Share on other sites

I actually did this for a Brazilian regular. He had some pretty bad errors that really read strangely. If I remember it was something like, "I would love a party day." After like the third meeting, he complained to me that he kept getting all these drug users contacting him. Which was of course odd because I knew he wasn't really a PNP type guy. So I told him what his ad was kind of telling people at and apparently what he meant to say on his ad was "I would love to be a part of your day."

 

I know guys who openly talk about a "healthy lifestyle" in their ads and they kept getting texts from drug users...

 

obviously that text attracted the wrong kind of attention, hopefully law enforcement didn't read it.

 

I'm glad you helped him!

Link to comment
Share on other sites

I know guys who openly talk about a "healthy lifestyle" in their ads and they kept getting texts from drug users...

 

obviously that text attracted the wrong kind of attention, hopefully law enforcement didn't read it.

 

I'm glad you helped him!

 

Fortunately when I first met him he was just starting and I think only had this ad text up for a couple months.

Link to comment
Share on other sites

Native Spanish-speakers often describe themselves as "morbid." I have learned to translate it as "hot" or "sexy," but a Spanish-speaker can better explain what it means. Clearly some kind of false cognate.

Yah, it sounds like he's trying to translate something from Spanish, using the word that sounds more similar in English, and then communicating the wrong idea. He probably means something "sexual" rather than "morbid" as we understand it in English.

Link to comment
Share on other sites

And I see the word "moments" used in his text. This word is also common in ads by Spanish speakers and I think we've decided it simply means "some time" or a period of hanging out together and it just got mangled a bit running thru a translator.

Wow. So much knowledge of Spanish! Me being into Latin men, this almost makes me feel ignorant and jealous.

This shows that some forum members' hiring practices are really diverse. Good for you guys!

Link to comment
Share on other sites

de nada ;)?

This thread made me remember about Nate McLouth.

An American baseball player who happens to speak fluent Dominican Spanish.

He was saying that being most players Dominican he needed to learn Spanish.

I felt the same way given that I like Latin men, but my Spanish is more for flirting and hiring.

I still think my level is very rudimentary.

 

1st Video - Speaking in English.

 

 

2nd Video - Speaking in Spanish - Nice bulge in the end.

 

Edited by orville
Link to comment
Share on other sites

morboso is more like piggy

¡Equilicuá! I knew "kinky" wasn't quite right, but I couldn't come up with the right word. "Piggy" is a better translation. I'm such a disaster at translation because even though I understand perfectly what the person is saying, I can't come up with how best to say it in English. And by the time I figure it out 5 minutes later, the guy has spat out five more paragraphs.

 

That's why my jaw drops when I hear simultaneous translators in action. I remember hearing the two feeds of a Spanish speaker and the UN translator and marveling at how the translation was bullseye perfect, every word, every nuance. OK, I know they go to school for 6 years for oral translation, but still ... if I studied for decades, I could never master it. To me, it'd be like studying to walk on water. After 6 years of study, practice & training, I'd still sink like a rock.

Edited by BSR
Link to comment
Share on other sites

BSR you make an excellent point regarding simultaneous translators. I am fluent in Spanish and after a few day in Mexico I feel I have returned home linguistically. However, I CANNOT simultaneous translate. I can tell someone what the person was saying but definitely NOT a word for word translation. The ability to simultaneously translate is a unique skill that few people have. I worked, for a number of years, with a woman who was a certified simultaneous translator: French/English, English/French, French/Spanish, Spanish/French, Spanish/English and English/Spanish. She was an absolute marvel.

Edited by Epigonos
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...